Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚(12)
2023-03-16 来源:你乐谷
↑↑无论是国人对此的了解,还是国外百科上的注音,都很明显能看出【s】是发音的。
综上所述,国内官方把【安娜斯塔西亚】译成【安娜塔西亚】的译法,无论是从小说原作者的起名角度,还是从全世界范围内的大众普遍习惯角度,还是从机器的自动翻译角度(机器说到底还是人的意愿决定),都是不合适的。
遗憾的是,之所以出现如今这个现象,极有可能是翻译进度领先大陆的台版译名带的头(台版本身就还存在其他许多翻译不严谨的问题),后续无论简中实体书翻译、还是所谓的官方动画字幕,都不动脑筋一口气照搬了,现在就连即将问世的Re0手游也“不得不”继续沿用,唯有一些民间字幕、粉丝翻译是净土。。
名字虽小,却能反映出创作者(不论原作者还是译者)的用心态度。
手游虽小,却也势必会在不远的将来成为广泛宣传原著作品的平台。
作为本文起因的响应,相关意见我已经向官方提了,很大可能会没有结果,但无论如何,都是作为一名喜欢该部作品、喜爱其中角色的读者作出的小小努力。
也是借此机会向大家科普,如果能有更多的观众从执着于党争的泥潭中挣脱出来、去放眼于作品更多的其他地方的魅力上,自然就最好不过了~
综上所述,国内官方把【安娜斯塔西亚】译成【安娜塔西亚】的译法,无论是从小说原作者的起名角度,还是从全世界范围内的大众普遍习惯角度,还是从机器的自动翻译角度(机器说到底还是人的意愿决定),都是不合适的。
遗憾的是,之所以出现如今这个现象,极有可能是翻译进度领先大陆的台版译名带的头(台版本身就还存在其他许多翻译不严谨的问题),后续无论简中实体书翻译、还是所谓的官方动画字幕,都不动脑筋一口气照搬了,现在就连即将问世的Re0手游也“不得不”继续沿用,唯有一些民间字幕、粉丝翻译是净土。。
名字虽小,却能反映出创作者(不论原作者还是译者)的用心态度。
手游虽小,却也势必会在不远的将来成为广泛宣传原著作品的平台。
作为本文起因的响应,相关意见我已经向官方提了,很大可能会没有结果,但无论如何,都是作为一名喜欢该部作品、喜爱其中角色的读者作出的小小努力。
也是借此机会向大家科普,如果能有更多的观众从执着于党争的泥潭中挣脱出来、去放眼于作品更多的其他地方的魅力上,自然就最好不过了~