你乐谷
首页 > 图文

法律英语 如何翻译 法律(4)

2023-03-16 来源:你乐谷
“statute”是由国家依立法程序制定,并用规范性法律文件的形式公布施行的法律,包括宪法、法律、行政法规、地方性法规等。成文法是由立法机关制定的法律,有别于法院判决的判例法和政府机构颁布的法规。除非另有规定,其法律效力自通过之日起即已获得。这个词是用来对比普通法的,同时,也与“不成文法”相对应。不成文法,是不经立法程序制定而由国家承认并赋予法律效力的社会习惯、判决中的法律原则等。“statute”也可译作“法案;法令,法规;制定法、成文法”等。如:Statute of Frauds 防止欺诈法;Statute of Anne (安妮法案),1710年英国通过的世界上第一部著作权。
以上只是粗略的区分。广义的 “law”可以延伸为 “律师界”、“律师行业”或者“法律职业”等意,如:“law faculty(法学院教学团队)”、“law firm(律师事务所)”;law report (判例汇编)等;狭义的 “law”有两种意思,一是指普通法(common law),即判例法(case law),俗称为“法官之法”,亦可称为“decisional law”, “adjudicative law” 或 “unwritten law”, 与英美法系的制定法或成文法(即 statute, act, code, statutory law或enacted law) 等由立法机关制定的法律相对应; 二是与英美法系的“衡平法”(equity law)相对应的普通法(common law)。
对于作为“判例法”或“不成文法”意义的普通法与衡平法的起源、发展与区别,可以参照《英美法律术语双解词典》上的解释,做进一步的了解。
另外,英式英语与美式英语之间的差异,在法律用语上也有所体现。例如,在英国,与表示“判例法”含义的law相对应的是statute(制定法、成文法或法律);在美国,一般而言,与表示“判例法”含义的law相对应的“制定法”、“成文法”或者“法律”,凡属于联邦国会通过的就称为“act”,属于州议会或者市镇议会通过的就称为“statute”、“ordinance”等。 “code”一词,作为法律术语,在大陆法系国家,专指立法机关通过的“法典”,而英美法系国家对“code”的使用却显随意,随便一部法律都可以称为“code”。例如,市镇议会通过的法律,也可能称为“code”。即使是未经立法机关通过的法律,有时也可以称为“code”,例如,主要由学者制定的供联邦以及各州立法时参考的法律建议稿,也称为“code”; 如:
美国法学会编撰的“The Model Penal Code(模范刑法典)”、美国各州法律统一委员会议和美国法学会编撰的“The Uniform Commercial Code(统一商法典)”等 。
好啦,以上就是法律英语 如何翻译 法律全部内容,都看到这里了还不收藏一下??搜索(法律,英语,法律英语
)还能找到更多精彩内容。

猜你喜欢