鼠绘汉化组 海贼王 的最后一个民间汉化组落幕(4)
2023-03-16 来源:你乐谷
海迷们在腾讯动漫下对《海贼王》的评论
为什么这么多的海迷愿意去看盗版的鼠绘汉化呢?
原因有很多
第一,是快速的更新。
正版的海贼王每周一更新,而盗版的由于图源偷跑,可以在上一周的周四周五更新,时间不固定但是会提前。
第二,是画面的修复。
尾田老师在的《海贼王》是画在纸上的,扫描到电脑上再发送到出版商会使画质受到不小的影响,这时候就需要工作人员的修图,这也是为什么每个漫画作品都会提前交稿,然后大致一周才会正式出版,中间需要大量的精修。而鼠绘的漫画修复比腾讯要精致得多。
第三,动画翻译。
《海贼王》的TV动画的版权在爱奇艺上,腾讯拥有的是漫画版权,可滑稽的事就在这里,爱奇艺的动画翻译用的版权竟然不是腾讯的正版版本,而是鼠绘的翻译文本,大家细品一下,为什么同样是正版的爱奇艺在选择翻译上为啥不用腾讯的蹩脚翻译?原因不就是,哦我好像已经说出来了“蹩脚”。
第四,漫画翻译。
《海贼王》不是一部简单的热血漫画,尾田老师的文学造诣还是很高的,里面有数不清的名句台词,而鼠绘汉化总能精准的把握作者的思想,进行有深度有内涵的翻译,尤其是在一些文化差异上的翻译,有很多日式笑话鼠绘都能转化成我们国人能get到笑点的文字。而腾讯的翻译..... 说实话我觉得就是机器人翻译。
第五,大图分镜
《海贼王》中有许多张力十足的大图,也就是跨越图,鼠绘汉化组很好的将这样的大图保留下来作为一张图,而腾讯却选择把大图裁剪成两个小图,这波操作我直接裂开,要知道日本漫画的阅读方式是从右往左,而腾讯裁开大图先不说破坏画面的连贯性,他还把左边的图放在前面右边的放在后面,产生了阅读时深深地割裂感。
下面是鼠绘与腾讯汉化的对比:
由于日本文字与我国的繁体字有类似之处,且繁体字更适合排版,再加上鼠绘有港澳台的看官,鼠绘一直以来用的繁体翻译。
为什么这么多的海迷愿意去看盗版的鼠绘汉化呢?
原因有很多
第一,是快速的更新。
正版的海贼王每周一更新,而盗版的由于图源偷跑,可以在上一周的周四周五更新,时间不固定但是会提前。
第二,是画面的修复。
尾田老师在的《海贼王》是画在纸上的,扫描到电脑上再发送到出版商会使画质受到不小的影响,这时候就需要工作人员的修图,这也是为什么每个漫画作品都会提前交稿,然后大致一周才会正式出版,中间需要大量的精修。而鼠绘的漫画修复比腾讯要精致得多。
第三,动画翻译。
《海贼王》的TV动画的版权在爱奇艺上,腾讯拥有的是漫画版权,可滑稽的事就在这里,爱奇艺的动画翻译用的版权竟然不是腾讯的正版版本,而是鼠绘的翻译文本,大家细品一下,为什么同样是正版的爱奇艺在选择翻译上为啥不用腾讯的蹩脚翻译?原因不就是,哦我好像已经说出来了“蹩脚”。
第四,漫画翻译。
《海贼王》不是一部简单的热血漫画,尾田老师的文学造诣还是很高的,里面有数不清的名句台词,而鼠绘汉化总能精准的把握作者的思想,进行有深度有内涵的翻译,尤其是在一些文化差异上的翻译,有很多日式笑话鼠绘都能转化成我们国人能get到笑点的文字。而腾讯的翻译..... 说实话我觉得就是机器人翻译。
第五,大图分镜
《海贼王》中有许多张力十足的大图,也就是跨越图,鼠绘汉化组很好的将这样的大图保留下来作为一张图,而腾讯却选择把大图裁剪成两个小图,这波操作我直接裂开,要知道日本漫画的阅读方式是从右往左,而腾讯裁开大图先不说破坏画面的连贯性,他还把左边的图放在前面右边的放在后面,产生了阅读时深深地割裂感。
下面是鼠绘与腾讯汉化的对比:
由于日本文字与我国的繁体字有类似之处,且繁体字更适合排版,再加上鼠绘有港澳台的看官,鼠绘一直以来用的繁体翻译。