英译中国现代散文选 笑冰心(3)
2023-03-16 来源:你乐谷
(月亮事实上并没有挂在树梢上,只是视觉上看起来像是挂在树梢上,所以这里用looked as if)
一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
As I passed along,I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.
(在我经过时,我似乎察觉到道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西)
驴儿过去了,无意中回头一看。——他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child, who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.
无意中:happen to
向着谁微微的笑:look at sb smilingly
“这笑容又仿佛在那儿看过似的!”我仍是想——默默的想。
“I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to myself.
think to oneself 一个人暗自在想
又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。
Another scene, a scene of ten years ago, slowly unfolded before my minds eye. Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage.
土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。
Besides the earthern doorstep, bubbles in puddles of rainwater was whirling about like mad.
门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。
(被雨濯过门前的麦垅和葡萄架子呈现出新黄嫩绿的鲜丽景象)
Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green.
濯得:Washed by the rain
新黄嫩绿:vivid yellow and tender green
一会儿好容易雨晴了,连忙下坡而去。
After a while, it cleared up at long last and I hurried down the slope.
天晴:clear up
好容易:(好不容易)at long last
连忙下坡:hurry down the slope
迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
As I passed along,I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.
(在我经过时,我似乎察觉到道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西)
驴儿过去了,无意中回头一看。——他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child, who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.
无意中:happen to
向着谁微微的笑:look at sb smilingly
“这笑容又仿佛在那儿看过似的!”我仍是想——默默的想。
“I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to myself.
think to oneself 一个人暗自在想
又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。
Another scene, a scene of ten years ago, slowly unfolded before my minds eye. Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage.
土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。
Besides the earthern doorstep, bubbles in puddles of rainwater was whirling about like mad.
门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。
(被雨濯过门前的麦垅和葡萄架子呈现出新黄嫩绿的鲜丽景象)
Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green.
濯得:Washed by the rain
新黄嫩绿:vivid yellow and tender green
一会儿好容易雨晴了,连忙下坡而去。
After a while, it cleared up at long last and I hurried down the slope.
天晴:clear up
好容易:(好不容易)at long last
连忙下坡:hurry down the slope
迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。