英译中国现代散文选 笑冰心(2)
2023-03-16 来源:你乐谷
转过身 trun around
眼花缭乱 - 我眼睛花了 my eyes dazzle
屋子里的别的东西,都隐在光云里 - 光太亮(晃得眼睛花),屋子里的东西都看不清 My eyes dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
(直译:房间里的一切都被一抹微弱的光所模糊除了墙上画着安琪儿的画)
(理解:一抹微弱的光溜进房间只照在墙上画着安琪儿的画(所以房间里其他的东西都看不清))
Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.
这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
The ange in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
(注意句序,“向我微笑”提前)
抱着 with ... in arms
扬着翅儿 flap wings
向...微笑 smile on sb
安琪儿的形象常为带翅膀的男性小孩,所以这用he
“这笑容仿佛在哪儿看见过似的,什么时候,我曾......”我不知不觉地便坐在窗口下想,——默默的想。
I seem to have seen the same smile before. When was that?...Before I knew, I had sank into a chair under the window, lost in meditation.
仿佛在哪儿做了什么: seem to have done sth
不知不觉地:Before I knew
坐在窗口下 - 坐在窗口下的椅子上 sank into a chair under the window
默默的想:lost in meditation
严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。——一条很长的古道。
(五年前的一个印象在我的心幕前慢慢的拉开。是一条很长的古道)
A scene of five years ago slowly unveiled before me minds eye. It was a long ancient country road.
驴脚下的泥,兀自滑滑的。
(驴脚下的土泥泞而滑溜)
The ground under donkeys feet was slippery with mud.
田沟里的水,潺潺的流着。
The water in the field pitches was murmuring.
水潺潺地流 water was murmuring
田沟 field pitches
近村的绿树,都笼在湿烟。
The green trees in the neighborhood were shrouded in a mist.
弓儿似的新月,挂在树梢。
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.
眼花缭乱 - 我眼睛花了 my eyes dazzle
屋子里的别的东西,都隐在光云里 - 光太亮(晃得眼睛花),屋子里的东西都看不清 My eyes dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。
(直译:房间里的一切都被一抹微弱的光所模糊除了墙上画着安琪儿的画)
(理解:一抹微弱的光溜进房间只照在墙上画着安琪儿的画(所以房间里其他的东西都看不清))
Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.
这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
The ange in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
(注意句序,“向我微笑”提前)
抱着 with ... in arms
扬着翅儿 flap wings
向...微笑 smile on sb
安琪儿的形象常为带翅膀的男性小孩,所以这用he
“这笑容仿佛在哪儿看见过似的,什么时候,我曾......”我不知不觉地便坐在窗口下想,——默默的想。
I seem to have seen the same smile before. When was that?...Before I knew, I had sank into a chair under the window, lost in meditation.
仿佛在哪儿做了什么: seem to have done sth
不知不觉地:Before I knew
坐在窗口下 - 坐在窗口下的椅子上 sank into a chair under the window
默默的想:lost in meditation
严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。——一条很长的古道。
(五年前的一个印象在我的心幕前慢慢的拉开。是一条很长的古道)
A scene of five years ago slowly unveiled before me minds eye. It was a long ancient country road.
驴脚下的泥,兀自滑滑的。
(驴脚下的土泥泞而滑溜)
The ground under donkeys feet was slippery with mud.
田沟里的水,潺潺的流着。
The water in the field pitches was murmuring.
水潺潺地流 water was murmuring
田沟 field pitches
近村的绿树,都笼在湿烟。
The green trees in the neighborhood were shrouded in a mist.
弓儿似的新月,挂在树梢。
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.