英译中国现代散文选 笑冰心
2023-03-16 来源:你乐谷
英译中国现代散文选 笑冰心
本文核心词:翻译,散文,翻译笔记,英译中国现代散文选Smile
单词
Dazzle 目眩
I was dazzled by the cars headlights.
Puddle 水坑
Trellisesn. (支撑攀缘植物的)棚,架
Embedding construction of tail-biting trellises for linear block codes is presented.
Interwovenv. 交织;交错编织
For these people, land is inextricably interwoven with life itself
逐句解析
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。
(在雨渐渐停止后,清光才隐隐的透进窗帘来)
(注意两句的时间上的前后关系)
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain.
推开窗户一看
(我打开窗向外看)
(补上主语,两个动作用and连接)
I opened the window and looked out.
呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着
(啊!阴凉而怀雨的云消散了,树叶上残留的雨珠在月光下闪闪烁烁的动着好似千点萤光)
(改变语序,变短句为长句)
Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myraids of firefies.
真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!
To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening!
真没想 To think that
苦雨孤灯(孤单的夜中凄惨的雨) the miserable rain on a lonely evening
会有这么(“有”用there be句型,“这么”表感叹such a) there should appear such a
一幅清美的图画beautiful sight
凭窗站了一会儿,微微觉得凉意侵入。
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly.
凭窗站 - 在窗边站 Standing at the window
微微- 稍稍 a bit
觉得凉意侵入- 我觉得凉 I feel chilly (补充主语)
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;
As I turned around, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.