你乐谷
首页 > 娱乐新闻

功能对等视角下的字幕翻译(3)

2024-01-21 来源:你乐谷
(三)文化对等
影视娱乐是人们日常生活中必不可少的,提到影视就要注意到影片中的文化因素,文化是影片的灵魂,电影是一种跨文化的交流形式,电影字幕翻译不仅仅涉及到语言的表达,同时涉及到文化的传输。电影字幕翻译达到文化对等,就不得不提到与文化有关的两个策略,一个是归化翻译,一个是异化翻译。美国著名的翻译家奈达是这方面的专家,尤其对归化翻译法颇有研究。从电影字幕的角度来看,归化法就是指把英文原声电影字幕翻译成汉语字幕的时候,要注意了解中国的文化,并且注意要使翻译的汉语尽量的表达流畅和自然,不能机械的翻译。并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[1]
例如在音像店里,迈尔斯向艾瑞斯介绍电影《烈火战车》,并且提到里面的配乐师范吉利斯(Vangelis),说到这样一句话“He took electronic scores to a new level. It was groundbreaking”。在句子中“groundbreaking” 字面意思是“开创性的,突破性的”。在本句话中翻译比较生硬,中国人喜欢古诗,从小就背古诗,所以可以把“groundbreaking”翻译为陈子昂的诗《登幽州台歌》中的一句“前无古人,后无来者”,形容非常罕见,无法超越的意思。符合译者对文化的理解范畴。
(四)审美对等
根据奈达提出的功能对等理论,本人认为翻译中的审美对等是指译者能够真实、自然地再现原文的审美观念。在电影字幕的翻译过程中充分表现出英语字幕与汉语字幕在审美方面达到共识,即“双方观众能够在审美体验和审美感受方面产生共鸣”达到审美对等的效果。
例如:影片中迈尔斯发现女友背叛了他,他感到很难过,但是艾瑞斯非常能理解他,她说到:“I understand feeling as small and as insignificant as humanly possible. How it can actually ache in places that you didn’t know you had inside you.”我能体会到人类最难体会到的渺小和无助。那就好像你的心窝被狠狠地扎了一针。该句话的汉语字幕的翻译更加符合中国人对于悲伤的理解。
结语
《恋爱假期》这部电影的字幕翻译充分的利用了很多的理论,在翻译的过程中使用了语用对等、文化对等、审美对等、语义对等。利用多种翻译的理论和技巧,从多个视角处理字幕的翻译,使译文最大限度地接近原文,让观众更好理解影片中的内涵信息和异国风情。使观众在心理和感情方面能够平和的接受影片的故事情节。所以该部影片采用功能对等的字幕翻译是非常成功的。

猜你喜欢