《银河护卫队》《黑衣人3》《环太平洋》中文翻译贾秀琰 翻译的乐趣(2)
2024-01-21 来源:你乐谷
贾秀琰
当然,说话要有理有据才能让人心服,而那些深藏于普通民众之中的高手们也很好的遵循了这一点——比如原文是“It's barely a concept.”(这连个概念都算不上)被翻译成了“这就是个概念而已”;“you'll never make it to Ronan.”(你永远也到不了Ronan那儿)被翻译成了“你永远也找不到Ronan。”;“I may be as pretty as an angel.”(或许我和天使一样美)被翻译成了“你或许觉得我和天使一样善良。”
古人说:窥一斑而见全豹,虽然有些时候这样可能会显得很偏颇,但据说类似这样的翻译几乎贯穿了整部电影,甚至有人总结到:感觉这字幕除了明显的漏译误译,词性搞错,该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译,把骂人翻成卖萌,把谐音和双关语一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了。”那么我们也就不难想象电影的翻译质量,并且充分理解了许多人的愤愤不平。
不过,作为大多数看英文片还需要看字幕的我们来说,可能对翻译的准确性这个事没有那么敏感和了解,评价一部片子翻译的好坏,我们有更为直接的判别标准:不知道从什么时候起,又是出于一种什么原因,中国的一些电影翻译工作者喜欢上了“接地气”这种自以为很贴近生活,很能跟广大观众产生共鸣的翻译作风。于是我们就能从很多外国电影中看到层出不穷的网络流行语和过期了大半年的“热门词汇”。
贾秀琰
看过《黑衣人3》的人估计会对电影里不断蹦出的“坑爹”“Hold不住”“伤不起”“地沟油”和“瘦肉精”等词印象深刻,说不定还被“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”等缠绵悱恻的名诗名句从一个个白人老大爷们嘴里被说出来“雷”得不轻。这还没完,最为看过《环太平洋》的人所津津乐道的,是那句大跌眼镜的“天马流星拳”,一句日本动画片里的台词,作为中文翻译出现在一部好莱坞大片男主的口中,这错乱得让人一时间还真有点找不着北,或者这才是国际间团结合作的“地球村”精髓?
公平一点说,不是每个人都对这样的“接地气”表示反感,确实有小部分观众觉得很有趣。但绝大多数的人都觉得这道怪异的混合料理让人无福消受。它犹如一种不断响起的背景音乐,执拗地提醒着你,你身处于中国的电影院里,正在看着一部翻译过来的外国大片。想真正的入戏,门都没有!
曾经,中国并不是没有好的译制片。八九十年代大多数动画片都是由港台配音翻译,质量上乘得近乎完美。而老牌的八一电影制片厂从90年代中期开始制作的译制片虽然现在被吐槽有着浓浓的“翻译腔”,但至少台词完整准确,翻译到位,在那个还没有民间字幕组出现的时期,使我们欣赏到了许多精彩的影视剧。再看看如今的翻译,似乎有急流勇退的意思。
当然,说话要有理有据才能让人心服,而那些深藏于普通民众之中的高手们也很好的遵循了这一点——比如原文是“It's barely a concept.”(这连个概念都算不上)被翻译成了“这就是个概念而已”;“you'll never make it to Ronan.”(你永远也到不了Ronan那儿)被翻译成了“你永远也找不到Ronan。”;“I may be as pretty as an angel.”(或许我和天使一样美)被翻译成了“你或许觉得我和天使一样善良。”
古人说:窥一斑而见全豹,虽然有些时候这样可能会显得很偏颇,但据说类似这样的翻译几乎贯穿了整部电影,甚至有人总结到:感觉这字幕除了明显的漏译误译,词性搞错,该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译,把骂人翻成卖萌,把谐音和双关语一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了。”那么我们也就不难想象电影的翻译质量,并且充分理解了许多人的愤愤不平。
不过,作为大多数看英文片还需要看字幕的我们来说,可能对翻译的准确性这个事没有那么敏感和了解,评价一部片子翻译的好坏,我们有更为直接的判别标准:不知道从什么时候起,又是出于一种什么原因,中国的一些电影翻译工作者喜欢上了“接地气”这种自以为很贴近生活,很能跟广大观众产生共鸣的翻译作风。于是我们就能从很多外国电影中看到层出不穷的网络流行语和过期了大半年的“热门词汇”。
贾秀琰
看过《黑衣人3》的人估计会对电影里不断蹦出的“坑爹”“Hold不住”“伤不起”“地沟油”和“瘦肉精”等词印象深刻,说不定还被“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”等缠绵悱恻的名诗名句从一个个白人老大爷们嘴里被说出来“雷”得不轻。这还没完,最为看过《环太平洋》的人所津津乐道的,是那句大跌眼镜的“天马流星拳”,一句日本动画片里的台词,作为中文翻译出现在一部好莱坞大片男主的口中,这错乱得让人一时间还真有点找不着北,或者这才是国际间团结合作的“地球村”精髓?
公平一点说,不是每个人都对这样的“接地气”表示反感,确实有小部分观众觉得很有趣。但绝大多数的人都觉得这道怪异的混合料理让人无福消受。它犹如一种不断响起的背景音乐,执拗地提醒着你,你身处于中国的电影院里,正在看着一部翻译过来的外国大片。想真正的入戏,门都没有!
曾经,中国并不是没有好的译制片。八九十年代大多数动画片都是由港台配音翻译,质量上乘得近乎完美。而老牌的八一电影制片厂从90年代中期开始制作的译制片虽然现在被吐槽有着浓浓的“翻译腔”,但至少台词完整准确,翻译到位,在那个还没有民间字幕组出现的时期,使我们欣赏到了许多精彩的影视剧。再看看如今的翻译,似乎有急流勇退的意思。