你乐谷
首页 > 图文

自译爱伦坡 黑猫 片段

2023-03-16 来源:你乐谷

自译爱伦坡 黑猫 片段

欢迎大家讨论和指教~~~

自译爱伦坡 黑猫 片段


《黑猫》原文
The black catby Edgar Allan Poe
黑猫埃德加•爱伦•坡 著
对于我即将书写的最疯狂、然而也是最日常的叙述,我既不期待也不恳求有人相信。事实上,在这种连我自己的感官都拒绝相信它们所捕捉到的证据的情况下,我得是疯了才会这样期待。然而我并没有疯,也很肯定我不是在做梦。鉴于明天我就要死掉了,今天我打算放飞自我。我当下的目的即是将我那一系列区区家务琐事平铺直叙地、言简意赅地、不加评论地呈现在世人面前。从结果上来讲,这些事使我惊恐万分、备受折磨、直至万劫不复。然而我并不试图去阐释它们。对我而言,这些事带给我的除了恐惧还是恐惧——但对大多数人,它们似乎还不如巴洛克式悬疑让人毛骨悚然。也许今后,会有洞察秋毫的思维推断,将我的妄想夷为平地——那些比我自己更冷静、更有逻辑、更不易激动的思维推定将察觉到,我现在饱含敬畏之心条分缕析的一切,仅仅是一系列再正常不过的自然因果关系罢了。
Tips:
1.burthen:old form of burden
(n.)重担,负担 (v.)加负荷于,使负重
unburden(v.)倾诉
unburden oneself to sb向某人倾诉
unburden oneself of sth倾诉某事
这里的unburthen my soul我理解为直译“让我的灵魂卸下重担/给我的灵魂减负/如释重负”,意译为“放飞自我”
2.before [熟词僻意]
before除了时间顺序和空间位置的“在……之前”,还有“当着……的面/在……注视之下”“摆在……面前,使面对”的意
讨论:
1.to-morrom,to-day这样拆开的用法是什么文学化的表达吗?作者这里想表达什么?
2.“ To me,they have presented little but Horror”这里的little but Horror我感觉很难理解,我看过好几版的翻译把little理解为“无”,表强调“除horror外什么都没有”,译过来就是“唯有恐惧,只有恐惧”
3.barroque巴洛克式 原意是“凌乱的珍珠”。结合上下文我开始以为是某种悬疑恐怖风格,查了一下发现是一种豪华热情生动浪漫的艺术风格,后来引申到巴洛克文学,其艺术特色是怪癖的(bizarr),极端的(maßlos)和杂乱无章的(verworren)。个人猜测是强烈的宗教色彩引起的恐怖效果。
4.Hereafter后面这一长句大致意思理解起来容易但精准翻译很难,特别是“intecllet”到底指人还是智力,我还专门参考了文献(有兴趣可以查阅论文“乔治斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——以《黑猫》两个中译本为例”)我个人倾向指“智力”而不是“人”,原因有二:(1)intellect作“智力”不可数,作“智者(人)”可数,原文some intellect用的不可数。但这个证据力度不强,也许这里指一类人(一类聪明人)作总体概念不可数呢(非英专生瞎说的,望指教)。(2)如果理解成“人”,那后面“some intellect may be found which ...”该怎么理解呢?这种may be 过去分词的用法是什么意思?(表推断?表将来?同样求指教),但如果理解成“智力(物)”后面看成被动语态就好理解了,which也有指代对象了。
猜你喜欢