同传翻译力证热剧翻译官:工资日入一万so easy!(2)
2023-03-15 来源:你乐谷
临场反应
,才能不断成长。幸好,成都为他们提供了源源不断的机会。”
据李砚颖透露,本月21日、22日,自己就有两场同传会议,内容关于金融和教育
,所以自己这几天正在着手准备会议的资料。“因为每场会议的内容不一样,所以准备的内容也不一样,即使大致方向一样,但是领域却不一样,所以越早开始着手准备,越能保证到时候会议上不出任何差错。”
■剧情辨别
打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的电视剧《亲爱的翻译官》,虽然收视率很高,但涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞
百出,甚至连剧名中的“翻译官”都是业内不存在的称呼。那么,针对那些被吐槽的剧情设计
,李砚颖是怎么说的呢?
川妹子实证:这些剧情是真的
着装
剧情
穿短裙高跟鞋翻译“同传怎么舒服就怎么穿”
电视剧中杨幂饰演的翻译身穿超短裙、烫染头发、穿高跟鞋等片段都被网友纷纷吐槽,对此李砚颖表示,一般大型会议的翻译有两种,一种是同声传译,另一种是交替翻译,小屋子里工作的是前者,而和讲话者同时亮相,讲话者说一句,译者翻译一句的是后者。
“交替翻译的着装要求要严格一些,因为面对公众和镜头,所以要穿得庄重得体,而小屋子里的同声传译穿得舒适就行了。如果杨幂扮演的是同声传译,那她穿超短裙也没什么,穿高跟鞋也可以,只要自己舒服就好了。”李砚颖说,自己有时候参加会议也会穿高跟鞋,不过为了避免翻译时紧张,在进入小屋子后,就会悄悄将高跟鞋脱下来,放到一边。
练习
剧情
爬楼梯练习分脑“主要靠听视频会议
练习”
同传翻译最重要的一项环节就是分脑练习,电视剧中杨幂为了练习分脑,会一边爬楼梯一边练习法语。那么在现实生活中,同传是否要经过这样的分脑练习呢?对此,李砚颖表示其实爬楼梯练同传是可以的,但是并不是最受推崇的方式,大部分的同传都是通过看视频
来练习。
据李砚颖介绍,自己都是通过听视频会议来练习同传,一边听视频演讲,一边翻译。“刚开始的时候可能经常都会听,但是到后面熟练了,可以隔几天听一次,一次半个小时到一个小时左右。”李砚颖说,如今自己并不会刻意地去做分脑练习,“视频看多了就不需要专门去看了。”
发挥
剧情
高级翻译现场出错“准备再充分也可能短路
”
在电视剧中,同传被形容为高强度、高压力的工作,对翻译的生理和心理要求都很高,大脑需要一直高速运转。剧中黄轩主演的翻译官,虽然能力极强,但也在一次重要的会议翻译中出错。那么现实中的翻译最担心什么呢?李砚颖透露,一般翻译半个小时就要休息换搭档。
而在翻译中除了生理比较累外,最难克服的还是心理上的紧张。“对于一个优秀的翻译而言,最重要的是不怕紧张。”李砚颖说,一个翻译除了词汇
量、听力好之外,紧张是最难克服的。在参加会议的时候,最担心的是因为紧张而听错单词,或者忘记了如何翻译。
即使在下面准备得很充足,但到了小屋子也会因为担心会翻译错内容而出现大脑短路的情况。所以在每次会议之前,李砚颖都会和搭档多次沟通,会议上一旦出现紧张遗忘的现象,对方就要及时提醒。
,才能不断成长。幸好,成都为他们提供了源源不断的机会。”
据李砚颖透露,本月21日、22日,自己就有两场同传会议,内容关于金融和教育
,所以自己这几天正在着手准备会议的资料。“因为每场会议的内容不一样,所以准备的内容也不一样,即使大致方向一样,但是领域却不一样,所以越早开始着手准备,越能保证到时候会议上不出任何差错。”
■剧情辨别
打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的电视剧《亲爱的翻译官》,虽然收视率很高,但涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞
百出,甚至连剧名中的“翻译官”都是业内不存在的称呼。那么,针对那些被吐槽的剧情设计
,李砚颖是怎么说的呢?
川妹子实证:这些剧情是真的
着装
剧情
穿短裙高跟鞋翻译“同传怎么舒服就怎么穿”
电视剧中杨幂饰演的翻译身穿超短裙、烫染头发、穿高跟鞋等片段都被网友纷纷吐槽,对此李砚颖表示,一般大型会议的翻译有两种,一种是同声传译,另一种是交替翻译,小屋子里工作的是前者,而和讲话者同时亮相,讲话者说一句,译者翻译一句的是后者。
“交替翻译的着装要求要严格一些,因为面对公众和镜头,所以要穿得庄重得体,而小屋子里的同声传译穿得舒适就行了。如果杨幂扮演的是同声传译,那她穿超短裙也没什么,穿高跟鞋也可以,只要自己舒服就好了。”李砚颖说,自己有时候参加会议也会穿高跟鞋,不过为了避免翻译时紧张,在进入小屋子后,就会悄悄将高跟鞋脱下来,放到一边。
练习
剧情
爬楼梯练习分脑“主要靠听视频会议
练习”
同传翻译最重要的一项环节就是分脑练习,电视剧中杨幂为了练习分脑,会一边爬楼梯一边练习法语。那么在现实生活中,同传是否要经过这样的分脑练习呢?对此,李砚颖表示其实爬楼梯练同传是可以的,但是并不是最受推崇的方式,大部分的同传都是通过看视频
来练习。
据李砚颖介绍,自己都是通过听视频会议来练习同传,一边听视频演讲,一边翻译。“刚开始的时候可能经常都会听,但是到后面熟练了,可以隔几天听一次,一次半个小时到一个小时左右。”李砚颖说,如今自己并不会刻意地去做分脑练习,“视频看多了就不需要专门去看了。”
发挥
剧情
高级翻译现场出错“准备再充分也可能短路
”
在电视剧中,同传被形容为高强度、高压力的工作,对翻译的生理和心理要求都很高,大脑需要一直高速运转。剧中黄轩主演的翻译官,虽然能力极强,但也在一次重要的会议翻译中出错。那么现实中的翻译最担心什么呢?李砚颖透露,一般翻译半个小时就要休息换搭档。
而在翻译中除了生理比较累外,最难克服的还是心理上的紧张。“对于一个优秀的翻译而言,最重要的是不怕紧张。”李砚颖说,一个翻译除了词汇
量、听力好之外,紧张是最难克服的。在参加会议的时候,最担心的是因为紧张而听错单词,或者忘记了如何翻译。
即使在下面准备得很充足,但到了小屋子也会因为担心会翻译错内容而出现大脑短路的情况。所以在每次会议之前,李砚颖都会和搭档多次沟通,会议上一旦出现紧张遗忘的现象,对方就要及时提醒。