你乐谷
首页 > 图文

哈利波特 波特瞭望站的成员代号不仅起得有趣 翻译得也妙(2)

2023-03-16 来源:你乐谷
而中文版的《哈利·波特》在翻译这些成员的代号时,就非常的接地气。
例如,李·乔丹的代号是“River”,中文翻译成“老江”;
金斯莱·沙克尔的代号是“Royal”,中文则是“老帅”;
莱姆斯·卢平的代号是“Romulus”,中文为“老将”;
而弗雷德·韦斯莱希望称呼自己“Rapier”,中文是“老剑”,不过李·乔丹给他起的代号则是“Rodent”,中文“老鼠”。
看这些成员的代号,是不是莫名给人给人一种谍战片中卧底代号的既视感呢!
其实,细看这些代号不难发现,英文的名字都是以R开头,而中文在翻译时也遵循这一规律,都是以“老”开头。
正如J.K.罗琳在给角色起名“煞费苦心”一样,这些代号选的也是非常巧妙的。
李·乔丹(Lee Jordan)——River

哈利波特 波特瞭望站的成员代号不仅起得有趣 翻译得也妙


李·乔丹的代号参考了位于以色列的Jordan River(约旦河)和爱尔兰的利河(River Lee)。同时,也象征着他是“a river of information”(信息流),为不知真相的人们带去消息。
金斯莱·沙克尔(Kingsley Shacklebolt)——Royal

哈利波特 波特瞭望站的成员代号不仅起得有趣 翻译得也妙


猜你喜欢