日语中的常用寒暄语(2)
2023-03-16 来源:你乐谷
另外,除了「すみません」是比较正式的以外,还有比较口语化的,不太较为正式的「すまねぇ」和「悪(わる)い」这两个男性多用的。还有女性或小孩多用的「ごめんなさい」较为正式,「ごめんねぇ」或「ごめん」是用于和熟人,不太正式的讲法。
「ありがとう」上面说了对不起,那这句就是表达感谢的谢谢你。对于熟人只要说「ありがとう」就可以了,但如果你是对于你的上级表达感谢,就要完整地说「ありがとうございます」了。还有一种情况是发自内心的感谢,大桥卓弥有一首歌就叫「ありがとう」,这首表达了孩子长大成人后,向父母表达了感谢父母长久以来对自己的养育之恩。所以歌词中才会有一句「今(いま) 心(こころ)から ありがとう」现在 发自内心 道声谢谢。这首歌传入中国后翻唱成中文版,就是大家都听过的,筷子兄弟的《老男孩》。当然,羽泉也翻唱过。
「おめでとうございます」意思是恭喜,加上「ございます」就显得比较正式。更口语的就直接说成「おめでとう」就行。并且这句的运用也是很广泛的。同学考试通过了可以说,同事升职加薪了可以说,朋友结婚了可以说,参加比赛并赢得冠军了可以说,你把游戏打通关了一样能说。还有过生日过新年的时候,也要说。总之,当别人遇上好的事情时,都可以说「おめでとう」以此来祝贺对方。
「さようなら」再见。这个呢是正式表达,比如从学校毕业了,大家分道扬镳,互相道别,就说「さようなら」。毕竟毕业后恐怕就再难重逢了,更何况有时候还会翻译成永别了,所以是正式的道别。另外,平常天天放学或下班时可以说「また明日(あした)」明天见,毕竟是天天上学上班都看见你的同学或同事嘛。还有就是「じゃあ」它也是再见的意思,是「さようなら」的口语化,也不怎么正式。另外还有个「またねぇ」也是表达相同的意思。
「ただいま」我回来了。又是一句烂遍很多日常番的寒暄语。当你放学(下班)回到家时,说我回来了,告知家人你回到家了。
「お帰(かえ)りなさい」你回来了。和上一句相呼应,你回到家了。那家人就会欢迎你归家。当然一般更多是口语化的说成「お帰り」。
「こんばんは」如果你晚上出去约见朋友,见面时就说晚上好。
「お疲(つか)れ様(さま)でした」你辛苦了。一般都是用于同辈之间,更为口语化的是说成「お疲れ様」女性用得比较多,「お疲れ」和「お疲れさん」通常都是男性用。但如果是对自己的上级,老师啊领导啊,就要说「ご苦労(くろう)さま」。
「お休(やす)みなさい」这就是每天睡前必说的晚安了,这是对于不太熟络的人这么说。对于熟人就直接说成「お休み」。
「お久(ひざ) しぶり、元気(げんき) ですか」好久不见,你还好吗?这个一看就很简单,久别重逢再相聚。
「お邪魔(じゃま) します」打扰你了。这句话是去别人家做客时说的,而且要前后说两遍。刚到别人家时说一遍现在式,要离开时再说成过去式「お邪魔(じゃま) しました」。这个也是拜访做客时必说的,,表示一种礼貌。
然后我们来说,这些寒暄语都是怎么来的。就拿早上好,谢谢和恭喜,这三句话来举例子
「おはようございます」
「ありがとうございます」
「おめでとうございます」
例如这三句话的由来,其实原本是三个形容词,分别是「早(はや)い」「有(あ)り難(がた)い」「御目出度(おめでた)い」,有一种语法,就是形容词如何接续「御座(ござ)る」,「御座る」是现代日语「ある」「いる」「来る」「行く」,在日本近代时期的敬语表达。
具体接续,我们用「早い」来举例子。这个不写汉字的话就是「はやい」,去词尾「い」变成「はや」,「や」的「お」段假名是「よ」,再加上长音「う」就变成了「はよう」。然后接上「ござる」再变ます形,最后句首加上「お」,才是今天的「おはようございます」。至于「ありがたい」和「おめでたい」那都是同一个套路。不过「お休みなさい」是「休む」的变成命令形,前面加上「お」得来的。
「ありがとう」上面说了对不起,那这句就是表达感谢的谢谢你。对于熟人只要说「ありがとう」就可以了,但如果你是对于你的上级表达感谢,就要完整地说「ありがとうございます」了。还有一种情况是发自内心的感谢,大桥卓弥有一首歌就叫「ありがとう」,这首表达了孩子长大成人后,向父母表达了感谢父母长久以来对自己的养育之恩。所以歌词中才会有一句「今(いま) 心(こころ)から ありがとう」现在 发自内心 道声谢谢。这首歌传入中国后翻唱成中文版,就是大家都听过的,筷子兄弟的《老男孩》。当然,羽泉也翻唱过。
「おめでとうございます」意思是恭喜,加上「ございます」就显得比较正式。更口语的就直接说成「おめでとう」就行。并且这句的运用也是很广泛的。同学考试通过了可以说,同事升职加薪了可以说,朋友结婚了可以说,参加比赛并赢得冠军了可以说,你把游戏打通关了一样能说。还有过生日过新年的时候,也要说。总之,当别人遇上好的事情时,都可以说「おめでとう」以此来祝贺对方。
「さようなら」再见。这个呢是正式表达,比如从学校毕业了,大家分道扬镳,互相道别,就说「さようなら」。毕竟毕业后恐怕就再难重逢了,更何况有时候还会翻译成永别了,所以是正式的道别。另外,平常天天放学或下班时可以说「また明日(あした)」明天见,毕竟是天天上学上班都看见你的同学或同事嘛。还有就是「じゃあ」它也是再见的意思,是「さようなら」的口语化,也不怎么正式。另外还有个「またねぇ」也是表达相同的意思。
「ただいま」我回来了。又是一句烂遍很多日常番的寒暄语。当你放学(下班)回到家时,说我回来了,告知家人你回到家了。
「お帰(かえ)りなさい」你回来了。和上一句相呼应,你回到家了。那家人就会欢迎你归家。当然一般更多是口语化的说成「お帰り」。
「こんばんは」如果你晚上出去约见朋友,见面时就说晚上好。
「お疲(つか)れ様(さま)でした」你辛苦了。一般都是用于同辈之间,更为口语化的是说成「お疲れ様」女性用得比较多,「お疲れ」和「お疲れさん」通常都是男性用。但如果是对自己的上级,老师啊领导啊,就要说「ご苦労(くろう)さま」。
「お休(やす)みなさい」这就是每天睡前必说的晚安了,这是对于不太熟络的人这么说。对于熟人就直接说成「お休み」。
「お久(ひざ) しぶり、元気(げんき) ですか」好久不见,你还好吗?这个一看就很简单,久别重逢再相聚。
「お邪魔(じゃま) します」打扰你了。这句话是去别人家做客时说的,而且要前后说两遍。刚到别人家时说一遍现在式,要离开时再说成过去式「お邪魔(じゃま) しました」。这个也是拜访做客时必说的,,表示一种礼貌。
然后我们来说,这些寒暄语都是怎么来的。就拿早上好,谢谢和恭喜,这三句话来举例子
「おはようございます」
「ありがとうございます」
「おめでとうございます」
例如这三句话的由来,其实原本是三个形容词,分别是「早(はや)い」「有(あ)り難(がた)い」「御目出度(おめでた)い」,有一种语法,就是形容词如何接续「御座(ござ)る」,「御座る」是现代日语「ある」「いる」「来る」「行く」,在日本近代时期的敬语表达。
具体接续,我们用「早い」来举例子。这个不写汉字的话就是「はやい」,去词尾「い」变成「はや」,「や」的「お」段假名是「よ」,再加上长音「う」就变成了「はよう」。然后接上「ござる」再变ます形,最后句首加上「お」,才是今天的「おはようございます」。至于「ありがたい」和「おめでたい」那都是同一个套路。不过「お休みなさい」是「休む」的变成命令形,前面加上「お」得来的。